La capienza totale era di 2.500 libri pi altri 500 nel bagagliaio e 200 albi illustrati in scatoloni. Sono questi i temi che la ricercatrice e professoressa della Scuola Media Superiore Italiana di Fiume, Rina Brumini, illustra con passione e competenza nel volume bilingue, italiano-croato, La comunit ebraica di Fiume idovska zajednica u Rijeci. Da quello che abbiamo avuto modo di capire, per, la situazione non cos allarmante e a Fiume la gente di madrelingua lo parla ancora, anche se molto meno che in passato. In certi casi decisamente sostengono . Curiose sono state le risposte relative alle opinioni che i nostri intervistati hanno sullidioma, il modo in cui lo percepiscono hanno spiegato Plekovi e Kra . Quanto, secondo le due ricercatrici, hanno influito al calo delluso del dialetto i matrimoni misti? Le nuove piattaforme digitali risultano essere allora un vero e proprio stimolo nella promozione dello scritto dialettale. Something went wrong. Rina Brumini ha parlato anche dei rioni della citt, come la Zuecca, del primo insediamento nel 700, fino alla prima comunit del 1781, per giungere poi attraverso il Corpus separatum, allamministrazione italiana, alla Prima guerra mondiale, alla promulgazione delle leggi antisemite fasciste, allannientamento nazista della componente ebraica, fino al ristabilimento della Comunit nel 1947. Gran parte delle persone intervistate considera litaliano una lingua molto pi ricca, fine e moderna in rapporto al dialetto, ma quando si parla daffetto non c paragone, questultimo per loro molto pi bello. scaturito che esso sia frequente per lo pi in ambito familiare o tra amici, ma anche sul posto di lavoro dove tutti conoscono questidioma e lo usano per esprimersi meglio. Ledizione di questanno si svolge in seno al progetto Fiume CEC2020 e gli ospiti sono Lszl Krasznahorkai (Ungheria), Rosa Liksom (Finlandia), Elvis Malaj (Albania/Italia), Melania Mazzucco (Italia), Colum McCann (Irlanda), Semezdin Mehmedinovi (Bosnia ed Erzegovina/USA), Josip Novakovich (Croazia/Canada), Andrs Neuman (Argentina/Spagna), Antonio Ortuo (Messico), Goran Samardi (Bosnia ed Erzegovina), Adania Shibli (Palestina), Alan Titley (Irlanda), Melatu Uche Okorie (Nigeria/Irlanda) ed Eley Williams (UK). Spesso, in questi casi, si determinano piuttosto situazioni di diglossia, nelle quali il dialetto si pone come variet diastratica bassa di comunicazione allinterno di cerchie familiari o comunque omogenee, mentre la lingua nazionale impiegata nella comunicazione con persone esterne al gruppo familiare o sociale dappartenenza. Nei giornali e in radio leggerete e ascolterete esclusivamente litaliano. Ne abbiamo discusso con Maa Plekovi e con la docente Tihana Kra, anchessa della Facolt di lettere e filosofia di Fiume, che ha guidato il team di ricerca formato, oltre che dalle nostre due interlocutrici, anche dalla docente Branka Drljaa Margi e dalla dottoressa Paola Medved. Reviews), (Black Mint Pajama + Red Dotted Cash Kit + LOVE Pink Pajama). Dalla ricerca fuoriuscito pertanto che la motivazione strumentale molto meno incisiva che quella integrativa. Presenta inoltre significative produzioni letterarie. Sono questi i temi che la ricercatrice e professoressa della Scuola Media Superiore Italiana di Fiume, Rina Brumini, illustra con passione e competenza nel volume bilingue, italiano-croato, La comunit ebraica di Fiume idovska zajednica u Rijeci. sparito per dai luoghi pubblici, nel senso che non avrete pi modo di scambiarci quattro chiacchiere con la commessa o parrucchiera se non le conoscete personalmente, cosa che qualche decennio fa era del tutto normale. Diversi intervistati hanno ammesso di non parlarlo a casa o di conoscere qualcuno che non lo fa, e pertanto di non tramandarlo ai propri figli poich sconosciuto al loro coniuge. Get all the latest information on Events, Sales and Offers. Un altro aspetto che ci interessava hanno proseguito era luso del dialetto fiumano nei media, che sembra essere del tutto inesistente, almeno per quanto riguarda i media tradizionali. Diversi intervistati hanno ammesso di non parlarlo a casa o di conoscere qualcuno che non lo fa, e pertanto di non tramandarlo ai propri figli poich sconosciuto al loro coniuge. Refresh your browser window to try again. Speriamo che in un prossimo futuro la Regione, come pure le varie Citt e Comuni che vengono raggiunti dal bibliobus, si uniscano per acquistare un nuovo mezzo di cultura. Si tratta, in questo caso di un furgone, pi adatto alla configurazione della citt.
Per le necessit della mia ricerca mi sono servita di un questionario scritto e di interviste dal vivo, effettuati su un campione di 280 persone, di cui 30 interpellate a voce, di varie fasce det, a partire dagli adolescenti fino agli anziani, tutti appartenenti alla minoranza italiana di Fiume. Nelle 17 edizioni precedenti sono stati ben 300 gli ospiti da ben 30 paesi ad aver partecipato al festival, tra cui pure i vincitori di alcuni dei premi letterari pi prestigiosi come ad esempio il Pulitzer, il Man Booker, lIndependent, il premio Strega, il Dublin IMPAC, il Frank OConnor o il premio americano National Book Award. Ci sono per tantissimi casi in cui la moglie o il marito che non sono di madrelingua italiana, hanno voluto imparare il dialetto. S, vero ci spiega il direttore della Biblioteca civica, Niko Cvjetkovi , il primo bibliobus fu acquistato proprio dalla Casa editrice Edit ed era la scelta ideale in quanto aveva gi installati gli scaffali. Che cosa bisognerebbe fare, secondo le nostre due interlocutrici, per incentivare luso del fiumano? Sono in un periodo della loro vita in cui, tra lavoro e figli, non hanno troppo tempo per altre cose, ha spiegato Tihana Kra. Il volume etno-storico ben documentato edito per i tipi della Libertin Naklada , si presenta come unedizione rivista e ampliata di quella originale, pubblicata nel 2015 dallUniversit Popolare di Trieste, sempre con il titolo di La comunit ebraica di Fiume, a sua volta frutto della tesi con cui la ricercatrice Rina Brumini si laureata allUniversit di Bologna. I cookie svolgono un ruolo importante.
{"modules":["unloadOptimization","bandwidthDetection"],"unloadOptimization":{"browsers":{"Firefox":true,"Chrome":true}},"bandwidthDetection":{"url":"https://ir.ebaystatic.com/cr/v/c1/thirtysevens.jpg","maxViews":4,"imgSize":37,"expiry":300000,"timeout":250}}. Ci molto importante per i dialetti, in questo caso per quello fiumano, che non ha una ricca tradizione letteraria e che non viene usato abitualmente nello scritto. Tutta la produzione narrativa di Zandel appare, comunque, spesso collegata a esperienze autobiografiche, o a echi e risvolti di tali esperienze, in forma diretta o pi lontana, con agganci anche a particolari momenti storici, come gli anni di piombo (il romanzo "Massacro per un presidente"), la guerra nella ex Jugoslavia ("I confini dell'odio"), la guerra nell'Egeo ("Il fratello greco") oppure le foibe e l'esodo istrofiumano ("I testimoni muti"). A Fiume ci sono diversi nuclei familiari misti che curano questidioma e ai quali si deve il suo mantenimento. Usa con altrettanta intelligenza anche la seduzione del paesaggio e dell'ambiente, per tenere avvinto il lettore.E, accanto a tratti di consumo usati con intelligenza (ma sappiamo che non tutta la letteratura detta di consumo necessariamente di consumo), sa intrecciare una storia d'azione a un romanzo di analisi. Allinizio arrivarono a Fiume delle famiglie sefardite, provenienti dalla Dalmazia (Spalato e Ragusa), mentre pi tardi si assest una comunit ortodossa, ashkenazita, con caratteristiche non riscontrabili altrove. Sto ancora studiando il fenomeno ha esordito per cui non vorrei ancora pronunciarmi del tutto. Alla domanda su quali siano le conclusioni alle quali giunta nel corso della sua ricerca sul dialetto fiumano, Maa Plekovi ha risposto che in questo momento non pu dirlo con certezza in quanto la ricerca non stata ancora portata a termine e i dati rilevati finora indicano diverse tendenze. In cinquantanni dininterrotto servizio per le vie cittadine, i rioni, i paesi e gli abitati del circondario e di tutta la regione, con il caldo e il freddo, la bora e la neve, questo tipo di prestazione non ha mai abbandonato i lettori, anche quelli pi distanti e difficilmente raggiungibili. A colloquio con Maa Plekovi e Tihana Kra della Facolt di lettere e filosofia di Fiume, sui risultati della loro ricerca sullidioma. Limportante anniversario, non solo del bibliobus fiumano, ma di tutti quelli che continuano a portare la buona lettura nelle localit pi distanti, verr celebrato venerd e sabato con il Festival dei bibliobus proprio nel capoluogo quarnerino. In sociolinguistica, invece, il termine riferito a un idioma che ha status di subordinazione di utilizzo rispetto a una lingua di dominio, che ne limita significativamente i campi e i contesti dutilizzo. Un cookie un breve testo inviato al tuo browser da un sito web visitato. Si percepisce la volont di tramandarlo, ma si potrebbe fare di pi. Sto ancora studiando il fenomeno ha esordito per cui non vorrei ancora pronunciarmi del tutto. Vari gli aspetti su cui le nostre interlocutrici hanno puntato nella loro ricerca. A Fiume ci sono diversi nuclei familiari misti che curano questidioma e ai quali si deve il suo mantenimento. Un calo drastico dettato dallinfievolimento, nel corso della storia, della minoranza italiana in citt, unica autoctona di queste terre. Passano gli anni e i bibliobus diventano due. Ci ha sorprese tantissimo linfluenza dei nuovi media sulluso di questidioma. Alla domanda su quali siano le conclusioni alle quali giunta nel corso della sua ricerca sul dialetto fiumano, Maa Plekovi ha risposto che in questo momento non pu dirlo con certezza in quanto la ricerca non stata ancora portata a termine e i dati rilevati finora indicano diverse tendenze. Fino al suo acquisto definitivo da parte della Biblioteca civica, la corriera si trattava di una OM (Officine meccaniche, fabbrica lombarda, entrata poi nel gruppo FIAT come parte integrante della Fiat Veicoli Industriali) fungeva da cartolibreria mobile con la quale lEdit percorreva le strade dellIstria, sostando nelle varie localit della penisola per offrire sul posto i propri servizi. Il progetto in questione, oltre a porgere agli anziani un servizio porta a porta allarga e promuove anche la cultura del leggere tra le giovani generazioni. Da quello che abbiamo avuto modo di capire, per, la situazione non cos allarmante e a Fiume la gente di madrelingua lo parla ancora, anche se molto meno che in passato.